| あの国でこれがやりたい! |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
| 留学情報TOP > パックンマックン × 日本文化 > 神社で使う英語に挑戦! |
![]() |
現在のBOXの中身 0 件 |
![]()
![]() |
パックンマックン × 日本文化 |
![]() |
![]() |
パックンマックンと一緒に日本の文化を英語で紹介! | ![]() |
|---|
| 神社で使う英語に挑戦! |
|---|
|
| パックンマックン:アメリカ人パックンと、日本人マックンのお笑いコンビ、パックンマックン。英語や、アメリカと日本文化の相違をおもしろく取り入れたネタで人気。テレビ、雑誌、ライブを中心に幅広く活躍している。 所属事務所:株式会社ハブ・マーシー |
![]()
| We went to the Shrine! |
|---|
パックン(以下:パ)「神社といえば、まずはチョコバナナでしょ?」 マックン(以下:マ)「それは、お祭りのときだろ。他に思いつくのは?」 パ「じゃあ、おみくじ!」 マ「確かに、おみくじは外国人が喜びそうだなあ。おみくじを引くって、英語でなんて言ったらいい?」 パ「“Draw your fortune”かな。運を招くとか引くってことだけど、これは、なかなか学校では習わないフレーズかもね」 マ「なるほど。じゃあ、神社に来て最初にするお清めは“Wash your hands”でいい?」 パ「それじゃあ、ふつうに手を洗うのと一緒になっちゃうよ」 マ「じゃあ、キレイにするっていう意味で Cleanはどう?」 パ「ただキレイにするんじゃなくて、ちゃんと、その理由を説明してあげたほうがいいよ。『身を清める』という意味を伝えるなら、pure(純粋な)という派生語がぴったり。“We wash our hands to purify ourselves before worshiping at the shrine”。ちなみに『清める』と言う場合ablutionsという単語を使ってもいいね。“Before entering the shrine, you perform ritual ablutions(神社に入る前には、手を清める)”。こんなふうに英語で説明できたら、かなりカッコイイ!」 マ「次は、お賽銭箱の前で祈る、だよね。えっと、お金をあげることだから“Money……”う~ん、わかんない!」 パ「お金はMoney、あげるはGiveでしょ」 マ「そうか。じゃあ“After the ablutions, give money(お清めの後、お金をあげる)”」 パ「う~ん……。なんか変じゃない? お賽銭て、普通にお金をあげることとは違うから“Give an small offering(お金を奉納する)”のほうがいい。ポイントはsmall。これを忘れると、大金を納めないといけないのかって心配になるからね」 マ「うんうん。じゃあ、次は礼をする」 パ「礼をするは“bow”」 マ「2回するから“Bow twice”だね」 パ「そう。手を叩くことは“Clap your hands”。 鐘を鳴らすっていうのは?」 マ「Ring the bell」 パ「そのとおり! そして、合掌してお祈りをすることは、“Put your hands together and pray and bow again before you leave(両手を合わせて祈り最後にもう一度、礼をする)”。賽銭箱にお金を投げるのは、“Throw change in the offering box”だね」 マ「なるほどッ! これなら、外国人にも説明できるぞ」 パ「最初に“This is how we worship(私たちのお参りの仕方はこうです)”と前置きをすれば、さらに、伝わりやすいよ」 |
| 取材協力/神田明神 |
|---|
|
TEL03-3254-0753 http://www.kandamyoujin.or.jp/ |










About Us